Por Hernán Alejandro Olano García
Miembro de Número de la Academia Colombiana de la Lengua y Correspondiente de la Real Academia Española.
A propósito de lo que se ha podido apreciar el 20 de enero de 2025, se ha generado una discusión sobre el uso del término «inauguración» en lugar de «posesión» para referirse a la ceremonia de “investidura” en la que un presidente norteamericano asume oficialmente su cargo puede abordarse desde las perspectivas lingüística y jurídica.
La Constitución de Colombia, art. 192, establece “posesión de su destino”, para el caso del presidente de la República.
Para el caso norteamericano, la Constitución de los Estados Unidos de Norteamérica establece el requisito en Artículo. II. Sección. 1. Cláusula 8.
El término «inauguración» proviene del latín inauguratio, que originalmente hacía referencia a actos solemnes de consagración o inicio de algo importante. En español, se usa comúnmente para referirse a la apertura formal de una obra pública, la creación de una institución u otro evento relevante, como un año académico en una universidad, o la apertura de un concesionario de vehículos. Sin embargo, su empleo como sinónimo de «posesión» no es habitual en contextos políticos en Hispanoamérica.
Por su parte, «posesión», en su acepción formal, alude al acto mediante el cual alguien toma control o dominio de un cargo, responsabilidad o propiedad. Este término es el tradicional y normativo en los sistemas políticos hispanoamericanos para describir el acto en que un presidente asume el mando, lo habitual es “toma de posesión”, salvo en Chile, donde es “tomará conocimiento de la resolución en virtud de la cual el Tribunal Calificador proclama al Presidente electo”, seguido de otras expresiones en diferentes países como “protesta”, “promesa” o “prestar juramento”.
Así, entonces, el uso de «inauguración» como traducción de inauguration en inglés podría deberse a un falso cognado. Si bien ambos términos comparten raíces latinas, en el contexto político anglosajón, inauguration se refiere específicamente al inicio solemne de un mandato presidencial, mientras que en español «posesión» es el término consagrado.
En Colombia, la expresión «toma de su destino» destaca el acto solemne en el que el presidente, bajo juramento, promete cumplir y hacer cumplir la Constitución y las leyes. En términos normativos, este evento es comúnmente conocido como «posesión presidencial».
En Estados Unidos, Inauguration Day es el término oficial para la ceremonia en la que el presidente electo asume el cargo. Esto refleja una diferencia cultural y lingüística, ya que, en el ámbito anglosajón, el concepto de «inauguración» se entiende como el inicio formal de una etapa o mandato.
En conclusión, e uso de «inauguración» en español para referirse a la posesión presidencial podría considerarse un error similar al de traducir library como «librería» en lugar de «biblioteca». Este tipo de confusión surge al no tener en cuenta las diferencias contextuales y culturales en el uso de términos aparentemente similares.
También puede leer:
*El Mundo* *Estados Unidos realizó “ataques defensivos” contra fuerzas iraníes que intentaban desplegar minas cerca…
Por Hernán Alejandro Olano García, doctor en Derecho Canónico En 245 numerales, más de 224…
A pocas semanas del inicio de la gran cita del fútbol internacional de 2026, el…
A pesar de los esfuerzos globales para reducir el consumo de tabaco y sus derivados…
En Colombia, hablar de innovación suele asociarse con tecnología, automatización o transformación digital. Pero en…
Por Esteban Jaramillo Osorio También los sofismas de distracción, las cortinas de humo, los chamanes,…