Escríbalo sin errores. Fernando Ávila. La b

b

baby-sister X

La niñera no se llama en inglés baby-sister, como la de la telenovela, sino baby-sitter, anglicismo que se puede cambiar por canguro (en España, ‘persona, generalmente joven, que se encarga de atender a niños pequeños en ausencia de los padres’) o niñera, mucho más habitual en América.

baffle X

La palabra inglesa baffle está adaptado al español en la forma bafle, ‘altavoz de un equipo de sonido’.

Bahamas

En español no se pronuncia /bajámas/, sino /baámas/. Su gentilicio es bahameño.

bajo mi punto de vista ✔

Aunque se suele recomendar desde mi punto de vista, la expresión bajo mi punto de vista también es correcta.

ballet

Es palabra francesa que debe escribirse en cursiva, ballet, y pronunciarse /balé/ o /balét/. La escritura propuesta para su españolización, balé, no ha tenido acogida.

baño maría / baño de María

‘Calentar el contenido de un recipiente colocándolo dentro de otro que tiene agua hirviendo’ es el procedimiento llamado baño maría, en minúsculas, o baño de María, con mayúscula inicial en el último término. Este nombre se origina en el de María, hermana de Moisés.

barman / bármanes

Es la adaptación española del inglés barman. Se usa igual para hombre y para mujer, La barman de Ron y Tequila gana muy buena propina. Su plural es bármanes, no barmen ni barmans (tampoco los barman).

básquet / básquetbol / basquebol

Aparte de baloncesto, la forma inglesa basketball, tiene como adaptaciones válidas al español básquet / básquetbol / basquetbol (esta última pronunciada /basquetból/).

bazuca / bazuco / basuco

Bazuca, del inglés bazooka, es un ‘lanzagranadas portátil’; bazuco, mezcla de cocaína, otros alucinógenos y polvo de ladrillo, y basuco, el mismo bazuco tal como se escribe en Colombia y Venezuela.

BBQ

Sofisticada forma inglesa de llamar el asador, la barbacoa, la parrilla o el asado.

beige / beis / beich

El color ‘castaño claro’, llamado en francés beige, se puede designar en español con las formas beis, usual en España (DLE, 2014), o beich, su más frecuente pronunciación en países de América. La escritura beich está validada por el Diccionario de americanismos, 2010.

Beijing / Pekín

Aunque en la mayoría de las publicaciones informativas se escribe Beijing, para referirse a la capital de la China, el exónimo español de esta ciudad sigue siendo Pekín, cuyo gentilicio es pekinés, que también se puede escribir pequinés.

béisbol / beisbol

El nombre de este popular juego de pelota se puede escribir béisbol o beisbol (esta última forma correspondiente a la pronunciación /beisból/). Las dos están validadas por el DLE, 2014.

bel canto

Es locución española para referirse al ‘arte del canto según el estilo italiano de la ópera romántica’. No se escribe en cursiva.

belle époque

‘Período anterior a la Primera Guerra Mundial caracterizado por el progreso económico y cultural’ (DLE, 2014). Se escribe en cursiva y se pronuncia aproximadamente /bél-epóc/.

best seller

Se puede reemplazar por la expresión española superventas, palabra que según el DLE 2014 significa ‘libro o disco que alcanza un extraordinario número de ejemplares vendidos’, El superventas del 2018 fue cuentos de buenas noches para niñas rebeldes, de Elena Favilli. La forma inglesa best seller debe escribirse en cursiva.

bidé

Adaptación española del francés bidet, ‘mueble de ducha invertida para la higiene íntima’.

big bang

‘Gran explosión que origina el universo’. Se escribe en cursiva y todo en minúscula.

billón

No equivale al billion de los Estados Unidos. El one billion estadounidense es un 1 seguido de nueve ceros, 1.000.000.000, que en español es un millardo o, más popularmente, mil millones. Un billón en español es ‘un millón de millones’, es decir, un 1 seguido de doce ceros, 1.000.000.000.000. Bill Gates, el hombre más rico del mundo en el 2019, con sus 93.500.000.000 dólares de patrimonio, no es billonario, pues su fortuna no supera los 93 billones, sino los 93 mil millones. Es multimillonario. La población del mundo en enero del 2019 no era de 7,6 billones (7.600.000.000.000), sino de 7.600 millones de personas (7.600.000.000, ¡tres ceros menos!).

bio- / bío

El elemento compositivo -bio-, va sin tilde como prefijo, bioética / biodegradable / biotecnología, y como sufijo, microbio / aerobio, pero con tilde cuando va solo, referido a ‘alimento procedente de la agricultura o la ganadería ecológicas’, Los alimentos bío tienen cada vez más acogida entre las amas de casa.

biscocho / bizcocho

Las dos formas son correctas para referirse a este delicioso ‘pastel dulce’.

bisté / bistec

Las dos formas son correctas para referirse al ‘filete de carne de res’.

bit

‘Dígito binario’. Es palabra española. No se escribe en cursiva.

bodi ✔

‘Prenda de ropa interior para mujeres y bebés que cubre el tronco y se abrocha por la parte de la entrepierna’. Plural, bodis. En cualquier otro caso, body (‘cuerpo’) es anglicismo.

blazer X

Reemplace la palabra inglesa blazer, referida a la chaqueta deportiva, por su forma española bléiser, que propone el Diccionario panhispánico de dudas, 2005.

block X

Ninguna palabra española tiene ck. La adaptación de la voz inglesa block al español es bloc (‘exfoliador’), sin la k final. Su plural es blocs (DLE, 2014).

blue jeans X / bluyín ✔

Desde hace más de veinte años algunos manuales de estilo sugerían que se escribiera bluyín, como adaptación de la forma inglesa blue jeans, que en España se traduce vaquero o tejano. El Diccionario panhispánico de dudas, 2005, registró la voz bluyín, con su plural bluyines, y sus opciones yin y yines, para evitar el anglicismo blue jeans. El Diccionario de americanismos, 2010, agrega como opción el plural yins. El Diccionario de la lengua española, DLE, 2014, finalmente acogió también la forma bluyín. ¡Demasiada insistencia como para que se siga usando tercamente la forma inglesa blue jeans!

blues

Nombre de un ‘ritmo lento y melancólico del sur de los Estados Unidos’, que no tiene traducción al español. Se pronuncia aproximadamente /blus/, y se escribe en cursiva y minúsculas.

bluf

Adaptación española de la palabra inglesa bluff, ‘fanfarronada’ o ‘montaje propagandístico que posteriormente se revela falso’ (DLE, 2014). No se pronuncia /blof/ni se escribe en cursiva.

boicot

Adaptación a nuestra lengua del inglés boycott, para referirse a cierta ‘acción que impide el desarrollo de alguna actividad, como medio de protesta’. Su plural es boicots.  

bómper

Adaptación española del inglés bumper, para referirse al ‘amortiguador de golpes delantero y trasero del automóvil’ (DLE, 2014).

boom

Este anglicismo se puede cambiar por ‘auge’, ‘éxito’, ‘de moda’ o por la onomatopeya bum (DLE, 2014). Sin embargo, conviene conservarlo cuando se habla del boom de la literatura latinoamericana, nombre con el que se alude al movimiento de gran difusión en Europa, especialmente en España, de las obras de escritores como Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes y Julio Cortázar, durante las décadas del 60 y el 70. La palabra boom se escribe en cursiva.

bonsái

Con tilde, por ser palabra aguda terminada en vocal. Plural, bonsáis.

boutique

Esta palabra francesa, para ‘tienda de ropa’ o ‘tienda de artículos selectos’, se escribe en cursiva.

brandi ✔

Es la adaptación española del inglés brandy, que identifica el coñac fabricado fuera de Francia. No se escribe en nuestra lengua con i griega final (y), pues no va precedida de otra vocal, como en Uruguay / carey / hoy / muy, que es lo que exige la morfología léxica del español.

brasa ≠ braza

La palabra brasa de carne a la brasa, se escribe con s, pues braza, con z, es una medida de longitud, 1,67 m, y de profundidad en el agua, 1,82 m.

Brazil X

Quizá de tanto verlo en las transmisiones televisivas de la Fifa, algunos han terminado escribiendo equivocadamente Brazil, con z, que es el exónimo inglés de Brasil. En español y en portugués se escribe Brasil, con s. El gentilicio de este país es brasilero o brasileño, no carioca, que es solo el ‘natural de Río de Janeiro’.

break X

Conviene evitar este anglicismo, usando voces como receso / intermedio / pausa / corte / ¡ábranse! (en boxeo) / refrigerio (en vez de coffe break). Si es inevitable su uso, debe ir en cursiva, break dance.

brunch

Este término inglés, resultado de unir break fast (‘desayuno’) y lunch (‘almuerzo’), para referirse a un desayuno fuerte que se toma hacia las 11:30 de la mañana, se escribe en cursiva.

¡buenos días! ✔

No es verdad que buenos días sea error. Los saludos tradicionales en español van en plural, buenos días / buenas tardes / buenas noches, a diferencia de sus equivalentes en otros idiomas, que se expresan en singular (good morning / bonjour / bom dia / guten Morgen / buongiorno…). Nuestra lengua es festiva y magnánima. Recuerde el exitoso Buenos días, América, título de una novela de David Sánchez Juliao, nombre del primer segmento informativo del canal argentino A24 y nombre de un muy sintonizado espacio de la televisión de Miami, así como Muy buenos días, programa mañanero de RCN Televisión. Ninguna de estas grandes realizaciones tiene el escuálido título de Buen día. Saludar es dar salud, y qué mejor que darla en abundancia. Que su saludo sea generoso, ¡buenos días!

bufé

La palabra francesa buffet, ‘comida por autoservicio’, está adaptada al español en las formas bufé y bufet (DLE, 2014). En español no hay doble f.

bufete

Pronuncie la última e de bufete al referirse al ‘despacho de abogados’, pues sin esa e queda bufet (‘comida por autoservicio’).

bulevar

La palabra francesa boulevard, ‘calle con árboles’, está adaptada al español en la forma bulevar. Su plural es bulevares. En Bogotá hay un centro comercial llamado desde 1988 Bulevar Niza, no Boulevard.

búmeran / bumerán

La palabra inglesa boomerang, ‘arma arrojadiza que vuelve al punto de partida’, está adaptado al español en las formas búmeran y bumerán (DLE, 2014).

bungalow X

La palabra inglesa bungalow, ‘pequeña casa de descanso’, fue adaptada al español en la forma bungaló.

búnker

No olvide la tilde de búnker, ‘fortín’, única diferencia con la forma inglesa bunker, El fiscal general habló al país desde su despacho del búnker.

buqué

La palabra francesa bouquet, ‘ramo de novia’ o ‘aroma de los buenos vinos’, se escribe buqué en español. No olvide la tilde, pues sin ella se vuelve un ‘barco’, buque.

buró

La palabra francesa bureau, ‘órgano colegiado de dirección’, tiene en español la forma buró, que puede alternarse con agencia y oficina. Plural, burós.

byte

Es palabra inglesa, ‘unidad informática compuesta de ocho bits’, que debe escribirse en cursiva.

Lea también:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *